Additional Blogs by SAP
cancel
Showing results for 
Search instead for 
Did you mean: 
pedrofreitas
Advisor
Advisor

Oi pessoal,

Hoje resolvi compartilhar um glossário inglês/português de termos usados no SAP SD.

Trabalho no Product Support da SAP, e nosso trabalho aqui é basicamente todo em inglês, já que atendemos clientes do mundo inteiro. No entanto, muitas vezes precisamos lidar com clientes brasileiros, e aí duas por três acontece de a gente precisar falar sobre um certo contexto no sistema e faltar algum termo técnico em português, pois estamos acostumados a mexer no sistema em inglês todos os dias.

Estou trabalhando na criação de algumas documentações na nossa língua, e estou tendo o cuidado de utilizar os termos corretos em português, como aparecem no sistema. Pensei que seria uma boa ideia compartilhar isso por aqui, pois talvez:

  • Alguém aí passe pela mesma situação de trabalhar a maior parte do tempo no sistema em inglês e faltar uma palavra pra dizer alguma coisa em português
  • Alguém aí trabalhe com o sistema em português todos os dias e quando precisa procurar informação não sabe bem qual é o termo em inglês, e certamente irão encontrar muito mais informação usando os termos em inglês numa busca
  • Alguém use o sistema em inglês mas precisa reportar informações em português
  • Alguém use o sistema em português mas precisa reportar informações em inglês
  • ...


Enfim, pensei em várias situações em que seria benéfico ter um acesso rápido a um glossário como esse e achei válido compartilhar. Espero que gostem, e tentarei enriquecer a lista com o tempo!


Se você gostar do glossário, não esqueça de avaliar nas estrelinhas ali abaixo do post!


InglêsPortuguês
Access sequenceSequências de acesso
Account determinationDeterminação de contas
AccountingContabilidade
Accounting documentDocumento contábil
Accounts receivableContas a receber
AccrualsDelimitações / Provisões derivadas de apropriações por competência
Accrued costsCustos calculados
Automatic clearingCompensação automática
Batch itemsItens de lote
BillingFaturamento
Billing due listLista de documentos de faturamento a fazer
Billing headerCabeçalho
Billing planPrograma de faturamento
Billing relevanceRelevância para o documento de faturamento
Billing typesTipos de faturamento
Blocking reasonsMotivos de bloqueio
CancellationEstornar
Cancellation documentsDocumentos de estorno
Cancelling billing documentsEstorno de documentos de faturamento
Cash on deliveryReembolso postal
Collective billing documentDocumento de faturamento coletivo
Collective processingProcessamento coletivo
Condition recordsRegistros de condição
Copying controlControle de cópia
Copying requirementsRequisitos de cópia
CostPreço de custo
Cost accountingContabilidade de custos
Credit memoNota de crédito
Credit memo requestSolicitação de nota de crédito
Debit memoNota de débito
Debit memo requestSolicitação de nota de débito
DeliveryEntrega
Delivery-related billing documentdocumento de faturamento criados a partir de uma remessa
Document flowFluxo de documentos
Document numberNumero do documento
Down paymentsAdiantamentos
Down Payments for Sales OrdersAdiantamentos para ordens de clientes
Drill-downRelatório de pesquisa
Final settlementLiquidação final
G/L accountConta do razão
General ledgerRazão
Incompletion logLogs de dados incompletos
Installment planPlano de pagamento em prestações
InstallmentsPagamento parcelado
IntercompanyInterempresarial
Intercompany Business ProcessingProcessamento comercial interempresarial
InvoiceDocumento de faturamento
Invoice listLista de faturas
Invoice splitPartição de fatura
Master dataDados mestre
Match codesMatchcodes
Material for settlementMaterial para liquidação
Number rangeIntervalo de numeração
Order reasonMotivo da ordem
Order-related billing documentDocumento de faturamento criados a partir de uma ordem
Partial settlementLiquidação parcial
PayerPagador
Payment cardCartão de pagamento
Payment termsCondições de pagamento
Periodic partial settlementLiquidação parcial periódica
Posting costsLançamento de custos
Posting keyChave de lançamento
Posting statusStatus do lançamento
PricingDeterminação do preço
Pricing updateAtualização de preço
Profit centerCentro de lucro
Profitability analysisDemonstração de resultados
Pro-forma invoicesFaturas pró-forma
RebateBônus
Rebate agreementEstipulações de bônus
Release to accountingLiberação contábil
Retroactive billingFaturamento retroativo
Retro-billingFaturamento retroativo
Revenue accountConta de receitas
Revenue recognitionRealização de receitas
Reversing accrual calculationsEstornar delimitações de custos
RoutinesRotinas
Sales documentDocumento de vendas
Sales orderOrdem de cliente
Sales organizationOrganização de vendas
Services rendered dateData de serviços prestados
SettleLiquidar
Sold-to partyEmissor
SplitPartição
Stock transferTransferência de estoque
TaxImposto ou IVA
Validity periodPeríodo de validade


11 Comments
Former Member
0 Kudos

Show !!

Eduardo_Rubia
Product and Topic Expert
Product and Topic Expert
0 Kudos

Daria também pra fazer uma lista com as pérolas da tradução que aparecem por aí. Na minha época de Product Support (na época em que tradução online era via Altavista) lembro-me de algumas criações marcantes, tais como:

- substance cousin = matéria-prima

- rocking period = balanço do período

- expensive Fulano = Caro Fulano

- dear Mr. regards = em resposta ao colega que anteriormente tinha assinado "Regards"

pedrofreitas
Advisor
Advisor
0 Kudos

Traduções impagáveis :smile:

Hoje o Google translate melhorou muito essa parte...

O que talvez cause alguma saia justa hoje em dia na comunicação entre equipes globais que nem sempre se conhecem totalmente é a questão de nomes das pessoas, e saber se é homem ou mulher (para escolher entre he ou she), mas muitas vezes uma busca no LinkedIn resolve isso.

Eduardo_Rubia
Product and Topic Expert
Product and Topic Expert
0 Kudos

Melhorou muito, é verdade. Isso por um lado é bom, mas por outro vejo que faz com que muita gente simplesmente se acomode e dependa da tradução online como definitiva. E a coisa piora quando a pessoa escreve mal no idioma nativo. Daí não tem tradutor que salve.

Romanin
Product and Topic Expert
Product and Topic Expert
0 Kudos

Perfeito!

Former Member
0 Kudos

O conceito de Accrual, no Brasil, refere-se a: provisão, regime de competência de exercício.

pedrofreitas
Advisor
Advisor
0 Kudos

Oi Sérgio,

Realmente, essa é uma definição mais completa. Na documentação SAP que encontrei, usaram delimitações, mas já incluí ali no glossário essa definição ao lado de accruals :smile:

Obrigado pela contribuição!

Muito bom @Pedro Freitas.

 
Former Member
0 Kudos
E backorder, como ficaria em portugues? Pedido em atraso? Quebra de estoque?

 
pedrofreitas
Advisor
Advisor
0 Kudos
oi Karla, desculpe a demora. Acho que pedido em atraso seria correto. Tem alguma tela específica do sistema onde está visualizando isso? Qual é a transação?
Former Member
0 Kudos
Boa noite!

Teria este dicionário só que no módulo MM?

obrigada